As decreed by the President of the Russian Federation, non-working days are extended through April 30. This means there will be no performances, the theatre's box office will be closed.

Please take care of yourself, stay at home, and join our online broadcasts!

30 January, 19:00
Presentation, Foyer

Презентация книги «Шекспир и узурпатор. С Кшиштофом Варликовским беседует Петр Грущинский»

При поддержке Польского культурного центра в Москве
В презентации участвуют: Антон Маликов, Алена Карась.
About
18+
Free registration
Share this:

Презентация книги «Шекспир и узурпатор. С Кшиштофом Варликовским беседует Петр Грущинский». М.: Навона, 2019. Гуманитарно-просветительский проект «Голод». Перевод: Антон Маликов.

Первая книга о Кшиштофе Варликовском на русском языке. Исходная точка книги «Шекспир и узурпатор» – десять постановок по пьесам Шекспира, которые Варликовский реализовал с 1994 по 2004 годы в Польше и других странах. А также постановка в Новом театре (Варшава) – «Африканские сказки Шекспира» (2011). Однако собеседники выходят за пределы этого круга, разговаривая о пьесах, которые Варликовский не ставил, например, о «Ромео и Джульетте». Обращаются и к другим спектаклям, таким как «Чистые» Сары Кейн, «Диббук» Семена Ан-ского и Ханны Кралль, «Вакханки» Еврипида, «Ангелы в Америке» Тони Кушнера. Дискутируют не только о театре, но и о польском обществе, временах трансформации и о том, что тексты Шекспира могут сказать нам сегодня. 

Книга написана в форме интервью и разбита на 12 глав. 

Русское издание — новая версия этой книги.

 

Антон Маликов (режиссер, переводчик): «Я всегда любил польский театр, в особенности двух режиссеров — Кристиана Люпу и Кшиштофа Варликовского. Мне всегда не хватало диалога с ними, текстов, которые я мог бы прочитать не только о них именно по-русски. Именно желание понять их глубже подтолкнуло к изучению польского языка. Мой друг, а также с недавнего времени главный редактор гуманитарно-просветительского проекта «Голод» Ольга Чехова нашла и показала мне книгу «Шекспир и узурпатор». Изначально я не ставил перед собой цель перевести ее всю, а использовал этот текст лишь в качестве тренировки в искусстве перевода. А для тренировки идеально подходит что-то из той области, в которой ты находишься большую часть своего времени, и существует иллюзия, что ты в этом деле разбираешься. Шаг за шагом я втягивался в сложносочиненную беседу об интерпретациях Шекспира Варликовским, о природе театра, человека, об опыте отчаяния; оторваться от того, как он разбирает и анализирует тексты Шекспира, оказалось невозможным».

В презентации участвуют: режиссер и переводчик Антон Маликов, театральный критик Алена Карась.