Dear Spectators!


We are cancelling nothing. Throughout the period from October 28 to November 7 we will perform, screen films, and host all concerts as planned.


However, beginning on October 28, spectators will be admitted to performances and events at the Electrotheatre only by presenting a QR code and an ID. The QR code may be presented as a printout or on a smartphone screen.


For those who have not managed to receive a QR code, we will have a free express testing point.
If you wish not to visit the theatre between October 28 and November 7, then, until November 1, you may receive a refund of the full cost of any tickets you purchased in advance. For more information, call us at +7 (495) 699-72-24, or by writing to kassir@electrotheatre.ru.

Natalia Vanhanen

Переводчик

Российский поэт, переводчик с испанского. Окончила филологический факультет МГУ по специальности филолог-испанист (1975). Работала редактором издательства «Художественная литература» (1975–1980). Печатается с 1973 года.. Переводит испанскую и латиноамериканскую поэзию (Густаво Адольфо Беккер, Антонио Мачадо, Габриель Гарсиа Лорка, Луис Сернуда, Хорхе Гильен, Габриэла Мистраль и др.).  Переводы и статьи опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Дружба народов», «Латинская Америка», «Преображение», «29», «Берегиня», в поэтических антологиях, альманахах, сборниках и книгах.

Пьеса Педро Кальдерона «Молчание – золото» в переводе Натальи Ванханен поставлена в московском театре «Сопричастность».

Автор книг стихов: «Дневной месяц» (М., 1991), «Далекие ласточки» (М., 1995), «Зима империи» (Мадрид, 1998). Лауреат всероссийского конкурса поэзии Союза литераторов РФ (2000) и переводческой премии ИНОЛИТЛ 2001 года. Удостоена ордена Габриелы Мистраль (Чили, 2002), ордена Гражданских заслуг (Испания, 2018), ордена «Честь и слава» III степени (Абхазия, 2020).